jueves, 17 de marzo de 2011

Il canto degli Italiani (Inno de Mameli / Fratelli d'Italia)


Il canto degli Italiani

Autor: Goffredo Mameli & Michele Novaro

Himno Nacional Italiano
Unificación Italiana: 17 de marzo de 1861

La traducción de esta canción ha sido tomada de wikipedia


Conocido popularmente como “Inno de Mameli” (Himno de Mameli) o “Fratelli d’Italia” (Hermanos de Italia) por su verso inicial, es el himno nacional italiano, tomado provisionalmente el 12 de octubre de 1946, y de manera definitiva el 17 de noviembre de 2005.


Escrito por Mameli durante el otoño de 1847, intentó encontrar una melodía existente y adaptarla, tras descartar esa idea se lo envía al maestro Novaro el 10 de noviembre, quien le compone la melodía y lo presentan en el Santuario della Nostra Signora di Loreto de Oregina (Genova) el día 10 de diciembre para con ocasión de la celebración del centenario de la expulsión austriaca.

La grabación más antigua que se conoce del Himno está datado en 1901 por la Banda Municipal de Milán bajo la dirección del Maestro Pio Nevi

Durante la época fascista, el himno es utilizado tanto en círculos antifascistas, como por los seguidores del régimen, a pesar de que el oficial era la Marcia Reale, y los opositores en ocasiones utilizaban la Internacional y La Marsigliese.

Tras el arminsticio de 1943, son numerosos los cánticos que buscan un hueco oficial, pero el 12 de octubre de 1946 el Consejo de Ministros decide designar de manera provisional el de Mameli, por ser el más reclamado por el Pueblo.

Según el protocolo oficial, el Himno suele ser interpretado simplemente por la primera estrofa y sin introducción instrumental, reindiéndole máximos honores por parte del cuerpo militar, y respeto por los civiles presentes. Desde 1970 tras el himno suele ser ejecutado el europeo.

Entre 1974 y 1986, en los eventos deportivos el himno, con la introducción instrumental, era interrumpido tras el primer coro. Actualmente se interpreta completo.

Durante varios años contó con derechos de autor, pero en 2010, tras el clamor popular, la SIAE decidió renunciar a dichos derechos.

Son algunos los críticos del himno, que especialmente durante los noventa, cuestionaban su baja calidad musical, y preferían temas propuestos anteriormente como el Va’ pensiero de Verdi.

Con motivo del 150º aniversario de la Unidad Italiana, el director Mauro Vittorio Quattrina ha realizado un documental bajo el título “Il canto degli Italiani” que recorre la historia del himno.



Fratelli d'Italia Hermanos de Italia
l'Italia s'è desta Italia ha despertado
dell'elmo di Scipio el yelmo de Escipión
s'è cinta la testa se ciñe a la cabeza
Dov'è la Vittoria? ¿Dónde está la victoria?
le porga la chioma ofrezca la cabellera
ché schiava di Roma que esclava de Roma
Iddio la creò Dios la creó

Stringiamci a coorte Estrechémonos en cohorte
siam pronti alla morte preparados para la muerte
siam pronti alla morte preparados para la muerte
l'Italia chiamò Italia llamó

Noi fummo da secoli Nosotros fuimos desde siglos
calpesti, derisi pisoteados, humillados
perché non siam popolo porque no éramos un pueblo
perché siam divisi porque estábamos divididos
raccolgaci un'unica recojamos en una única
bandiera, una speme: bandera, una esperanza:
di fonderci insieme de unirnos
già l'ora suonò ya la hora sonó

Uniamoci, amiamoci Unámonos, amémonos
l'Unione, e l'amore
 la unión, y el amor
rivelano ai Popoli revelan al pueblo
le vie del Signore las vías del Señor
giuriamo far libero juramos liberar
il suolo natìo: el suelo natal
uniti per Dio unidos por Dios
Chi vincer ci può? ¿Quién nos puede vencer?

Stringiamci a coorte Estrechémonos en cohorte
siam pronti alla morte preparados para la muerte
siam pronti alla morte preparados para la muerte
l'Italia chiamò Italia llamó

Dall'Alpi a Sicilia Desde los Alpes a Sicilia
dovunque è Legnano adondequiera es Legnano
ogn'uom di Ferruccio todo hombre de Ferruccio
ha il core, ha la mano tiene el corazón, tiene la mano
I bimbi d'Italia los niños de Italia
si chiaman Balilla se llaman Balilla
Il suon d'ogni squilla el sonido de las trompetas
I Vespri suonò llamó a las vísperas

Son giunchi che piegano Son juncos que doblan
le spade vendute: las espadas vendidas
già l'aquila d'Austria ya el águila de Austria
le penne ha perdute las plumas perdió
Il sangue d'Italia la sangre de Italia
Il sangue Polacco la sangre polaca
bevé, col cosacco bebió con el cosaco
ma il cor le bruciò pero el corazón le quemó

Stringiamci a coorte Estrechémonos en cohorte
siam pronti alla morte preparados para la muerte
siam pronti alla morte preparados para la muerte
l'Italia chiamò Italia llamó

No hay comentarios:

Publicar un comentario