A te
Autor: Lorenzo Cherubini
Album: Safari (2008)
Intérprete: Jovanotti
Segundo single del disco “Safari” (2008), y con la que participó en el Festival de Sanremo 2008 como “superospite italiano”
“A te” es una canción de Lorenzo Cherubini, conocido como Jovanotti, dedicada a su compañera Francesca Valiani. Publicada el 7 de marzo de 2008 y convirtiéndose en la canción más descargada durante ocho semanas consecutivas.
El video es obra de Maki Gherzi, y en el simplemente se ve al artista al piano en un estudio vacío cantando la canción.
En julio de 2008 el diario “El mundo” publicó que la canción estaba inspirada en la canción de Alejandro Sanz “A la primera persona” (2006); aunque Jovanotti declaró que en realidad el tema de Sanz estaba inspirado en la misma composición de “A te”, el “Canone di Pachelbel” de Bach.
A te che sei l’unica al mondo A ti que eres la única en el mundo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo La única razón para llegar hasta el final
Ad ogni mio respiro A cada respiro mio
Quando ti guardo Cuando te miro
Dopo un giorno pieno di parole Después de un día lleno de palabras
Senza che tu mi dica niente Sin que tú me digas nada
Tutto si fa chiaro Todo se vuelve claro
A te che mi hai trovato A ti que me has encontrado
All’ angolo coi pugni chiusi En la esquina con los puños cerrados
Con le mie spalle contro il muro Con mis hombros contra la pared
Pronto a difendermi Preparado para defenderme
Con gli occhi bassi Con la mirada baja
Stavo in fila Estaba en fila
Con i disillusi Con los desilusionados
Tu mi hai raccolto come un gatto Tú me has recogido como a un gato
E mi hai portato con te Y me has llevado contigo
A te io canto una canzone A ti yo canto una canción
Perché non ho altro Porque no tengo otra cosa
Niente di meglio da offrirti Nada mejor que ofrecerte
Di tutto quello che ho De todo lo que tengo
Prendi il mio tempo Coge mi tiempo
E la magia Y la magia
Che con un solo salto Que con un solo salto
Ci fa volare dentro all’aria Nos hace volar en el aire
Come bollicine Como burbujas
A te che sei A ti que eres
Semplicemente sei Simplemente eres
Sostanza dei giorni miei Esencia de mis días
Sostanza dei giorni miei Esencia de mis días
A te che sei il mio grande amore A ti que eres mi gran amor
Ed il mio amore grande Y mi amor grande
A te che hai preso la mia vita A ti que has invadido mi vida
E ne hai fatto molto di più Y has hecho mucho más
A te che hai dato senso al tempo A ti que has dado sentido al tiempo
Senza misurarlo Sin mesura
A te che sei il mio amore grande A ti que eres mi amor grande
Ed il mio grande amore Y mi gran amor
A te che io A ti que yo
Ti ho visto piangere nella mia mano Te he visto llorar en mi mano
Fragile che potevo ucciderti Tan frágil que podía matarte
Stringendoti un po’ Apretándote un poco
E poi ti ho visto Y luego te he visto
Con la forza di un aeroplano Con la fuerza de un avión
Prendere in mano la tua vita Coger en la mano tu vida
E trascinarla in salvo Y ponerla a salvo
A te che mi hai insegnato i sogni A ti que me has enseñado los sueños
E l’arte dell’avventura Y el arte de la aventura
A te che credi nel coraggio A ti que crees en el coraje
E anche nella paura Y también en el miedo
A te che sei la miglior cosa A ti que eres la mejor cosa
Che mi sia successa Que me ha sucedido
A te che cambi tutti i giorni A ti que cambias todos los días
E resti sempre la stessa Y sigues siempre la misma
A te che sei A ti que eres
Semplicemente sei Simplemente eres
Sostanza dei giorni miei Esencia de mis días
Sostanza dei sogni miei Esencia de mis sueños
A te che sei A ti que eres
Essenzialmente sei Esencialmente eres
Sostanza dei sogni miei Esencia de mis sueños
Sostanza dei giorni miei Esencia de mis días
A te che non ti piaci mai A ti que no te gustas nunca
E sei una meraviglia Y eres una maravilla
Le forze della natura si concentrano in te Las fuerzas de la naturaleza se concentran en ti
Che sei una roccia sei una pianta sei un uragano Que eres roca eres una planta eres un huracán
Sei l’orizzonte che mi accoglie Eres el horizonte que me acoge
Quando mi allontano Cuando me alejo
A te che sei l’unica amica A ti que eres la única amiga
Che io posso avere Que yo puedo tener
L’unico amore che vorrei El único amor que deseo
Se io non ti avessi con me Si yo no te tuviese conmigo
A te che hai reso la mia vita bella da morire, A ti que has convertido mi vida en la más bella,
Che riesci a render la fatica Que consigues convertir la fatiga
Un' immenso piacere, En un inmenso placer,
A te che sei il mio grande amore A ti que eres mi gran amor
Ed il mio amore grande, Y mi amor grande,
A te che hai preso la mia vita A ti que has invadido mi vida
e ne hai fatto molto di più, Y no has hecho mucho más,
a te che hai dato senso al tempo A ti que has dado sentido al tiempo
Senza misurarlo, Sin medirlo,
A te che sei il mio amore grande A ti que eres mi amor grande
Ed il mio grande amore, Y mi gran amor
A te che sei, semplicemente sei, A ti que eres, simplemente eres,
Sostanza dei giorni miei, Esencia de mis sueños,
Sostanza dei sogni miei... Esencia de mis sueños…
E a te che sei, semplicemente sei, Y a ti que eres, simplemente eres,
Compagna dei giorni miei... Compañera de mis sueños…
Sostanza dei sogni... Esencia de mis sueños...
5 comentarios:
LOVE THE SONGGGG.... GRACIASSS COQUEEEE QUE TEMAZOOOOOO ME DEBES DOS MASSSSS <3
Yanna, si quieres ya puedes hacer la petición "oficial" de todos los temas que te apetezca, puedes pulsar sobre la clave de sol del menú, o entrar aquí: http://comeiocanto.blogspot.com/p/pide-tu-cancion.html
Muchas gracias por tu apoyo
Hola amigos... disculpen la correción, pero están confundiendo "sogni" con "giorni" en la traducción. No le encuentro mucho sentido a la frase "Y no has hecho mucho más", tal vez la particula "ne" sea el origen del problema. Gracias y disculpen la intromisión.
Papo, muchas gracias por tu aclaración, hay veces que traducimos un poco deprisa y se nos escapan algunas cosas, ya he corregido los "sueños", obviamente había copiado la frase anterior dos veces; en cuanto a la partícula "ne" como bien indicas no significa negación, y la frase mostraba todo lo contrario a lo que realmente dice Jovanotti, ya que su idea no es que "no haya hecho nada", sino que lo "ha hecho todo".
No tenemos nada que disculpar, sino todo lo contrario, cualquier error nos gustaría que lo dijeseis para poder cambiarlo. Nuevamente GRACIAS!!!
Está mal traducido, Unknown. NE es una partícula pronominal que en esta frase reemplaza a DELLA MIA VITA. La traducción correcta es: "y has hecho de ella (se refiere a mi vida) mucho más".
Publicar un comentario