Come se non fosse stato mai amore
Autor: Laura Pausini, Cheope & Daniel Vuletic
Album: Resta in ascolto (2004)
Intérprete: Laura Pausini
El tercer single del disco fue lanzado el 25 de marzo de 2005, con música de Daniel Vuletic, los encargados del texto fueron la propia Laura en colaboración con su amigo Cheope.
La longitud del título ha hecho que muchos fans se refieran a ella exclusivamente por las siglas, así que puede resultar fácil ver como se resume en CSNFSMA. Fue traducida al español por León Tristán bajo el título Como si no nos hubiéramos amado.
Convertida en una de las canciones de referencia de la cantante, cuenta con un videoclip grabado en París en el mes de marzo, en un descanso del tour de la cantante.
Ieri ho capito che Ayer, he entendido que
è da oggi che comincio senza te es desde hoy que comienzo sin ti
e tu y tú
l’aria assente el aire ausente
quasi come se io fossi trasparente casi como si yo fuese transparente
E vorrei fuggire via Y querría huir
e nascondermi da tutto questo y esconderme de todo esto
ma resto immobile qui pero me quedo inmóvil aquí
senza parlare sin hablar
non ci riesco a staccarmi da te no consigo despegarme de ti
e cancellare tutte le pagine con la tua immagine y borrar todas las páginas con tu imagen
e vivere y vivir
come se non fosse stato mai amore como si no hubiese sido nunca amor
Io sopravviverò Yo sobreviviré
adesso ancora come non lo so ahora cómo todavía no lo se
il tempo qualche volta può aiutare el tiempo a veces puede ayudar
a sentirsi meno male a sentirse menos mal
A poter dimenticare A poder olvidar
ma adesso è troppo presto pero ahora es demasiado pronto
e resto immobile qui y me quedo inmóvil aquí
senza parlare sin hablar
non ci riesco a stancarmi di te no consigo despegarme de ti
e cancellare tutte le pagine con la tua immagine y borrar todas las páginas con tu imagen
e vivere y vivir
come se non fosse stato mai amore como si no hubiese sido nunca amor
Come se non fosse stato amore Como si no hubiese sido nunca amor
Come se non fosse stato mai Como si no hubiese sido nunca
e vorrei fuggire via, y querría huir,
vorrei nascondermi querría esconderme
ma resto ancora così, pero me quedo ahora así,
senza parlare, sin hablar,
senza dirti “non te ne andare” sin decirte “no te vayas”
non mi lasciare tra queste pagine no me dejes entre estas páginas
E poi, e poi, e poi vivere Y después, y después, y después vivir
come se non fosse stato mai amore como si no hubiese sido nunca amor
Come se non fosse stato amore Como si no hubiese sido amor
2 comentarios:
Una canción muy intensa. Tan fuerte como la misma LAURA, excelente dinámica de escribir en italiano y su traducción textual.
Muchas gracias Jesús, como bien dices Laura es muy fuerte en sus letras (especialmente en italiano), aunque algunos no sean capaz de valorarlo y escuches solo "cancioncillas"
Si tienes alguna canción que te apetezca ver en italiano no dudes en decírnoslo
Publicar un comentario