miércoles, 23 de febrero de 2011

Uno su Mille (Gianni Morandi)




Uno su Mille

Autor: Franco Migliacci & Roberto Ria

Album: Uno su Mille(1985)

Intérprete: Gianni Morandi




En Diciembre de 1944, en la localidad de Monghidoro (Bolonia), venía al mundo este actor, cantante y presentador de televisión. Uno su mille representó la canción que volvió a lanzar al estrellato al cantante tras varios años de silencio. El encargado de conducir el aclamado Festival de Saremo; Morandi, ha visto nacer a consagrados artistas del panorama musical italiano, una vez más en la pasada edición del festival 2011 demostró su valía como presentador del certamen, recibiendo asimismo el Premio città di Sanremo.




Se sei a terra non strisciare mai Si estás por tierra no te arrastres nunca
se ti diranno sei finito si te dijeran estás acabado
non ci credere no los creas
devi contare solo su di te debes contar solo contigo
uno su mille ce la fa uno entre miles de personas
ma quanto è dura la salita mas cuanto dura es la subida
in gioco c'è la vita en juego está la vida
il passato non potrà el pasado no podrá
tornare uguale mai regresear igual jamás
forse meglio perché non, tu che ne sai quizás mejor por qué no, tu qué sabes
non hai mai creduto in me no has creido nunca en mí
ma dovrai cambiare idea pero deberás cambiar de idea
la vita è come la marea la vida es como la marea
ti porta in secca o in alto mare te lleva en baja o en alta mar
com'è la luna va. como està la luna va.

Non ho barato né bluffato mai No he engañado ni he mentido nunca
e questa sera ho messo a nudo la mia anima y esta tarde he anudado mi alma
ho perso tutto ma ho ritrovato me he perdido todo pero me he reencontrado
uno su mille ce la fa uno entre miles de personas
ma quanto è dura la salita mas cuanto es dura la subida
in gioco c'è la vita en juego está la vida
tu non sai che peso ha tú no sabes qué peso tiene
questa musica leggera esta música ligera
ti ci innamori e vivi te enamoras y la vives
ma ci puoi morire quand'è sera pero puedes morir cuando es de noche
io di voce ce ne avrei yo tendré la voz
ma non per gridare aiuto pero no para gritar ayuda
nemmeno tu mi hai mai sentito almenos nunca me has sentido
mi son tenuto il mio segreto pasé a tener mi secreto
tu sorda e io ero muto tú sorda y yo estaba mudo
se sei a terra non strisciare mai si estás por tierra no te arrastres nunca
se ti diranno si te dijeran
sei finito non ci credere estás acabado no los creas
finché non suona la campana vai. hasta que no suena la campana, ve.

2 comentarios:

Jose dijo...

GRACIAS. A veces nos viene bien que nos conecten con nuestra alma a través de traducciones como ésta...

Coque Martínez dijo...

De nada, reconforta saber que conectamos con las almas a través de la música y las traducciones. Gracias a ti por leernos.

Publicar un comentario